Radio Weiss: Рецензия на «Братство кольца» в русском варианте · Рецензии, обзоры и критика · За кулисами трилогии «Властелин колец»

За кулисами трилогии «Властелин колец»




Radio Weiss: Рецензия на «Братство кольца» в русском варианте

(Рецензии, обзоры и критика)

Записка дилетанта

1. Предуведомление (чтобы прикрыть себе задницу). Разговор у нас пойдет в основном о переводе и озвучке. В связи с тем, что я: а. не знаю в достаточной мере аглицкого; бэ. не видел оригинала и, вэ. не сильно желаю вникать во все эти заморочки с количеством слогов и закрытыми буквами «эм», в общем, я дилетант в полном смысле этого слова и (см. выше) снимаю с себя полную ответственность о см. ниже.

2. PS. Мне нравится Толкин, мне нравится Джексон, я еще неоднократно собираюсь сходить на фильм ВК.

3. PPS. ИМХО.

Вы уже читали, кнчн, много рецензий на этот фильм. Изначально я собирался написать что-нить по поводу русской озвучки и не более того. Но, извините уж, «не могу поступиться принципами» :). За последние 2 года мое отношение к фильму менялось от «сдержанный скептицизм» через поиск глюков, через осознание сложности поставленной задачи, через уважение к ПДж и ко всей его команде, через восторг от увиденного в роликах и фотографиях к, увы и ах, сдержанному скептицизму. Я рад, что мне не придется вновь менять свое мнение. Сдержанный скептицизм.

Если честно, я не понимаю, почему ВК получил такие баллы на IMDB. Это красивый и цельный фильм, его можно без проблем смотреть хоть 3, хоть 5 часов подряд. Игра актеров неподражаема, пейзажи великолепны, битвы и драки эпичны и оригинальны, звук на уровне, саундтрек профессионален и спецэффекты очень спецэффектны. Почему же я не получил того удовольствия, на которое я хотел рассчитывать? Ответ прост. Меня кино не зацепило. 40 минут после просмотра Амели я улыбался, в голове играла та незамысловатая мелодия, я не мог думать о чем-либо другом. После «Карты, деньги, 2 ствола» осталось ощущение потрясающей работы режиссера и камеры. После «Прирожденных убийц» — четкость каждого кадра. Тут остался только сюжет, за что мы благодарны Толкину и изменения в авторском сюжете, за что мы благодарны современному кинобизнесу и лично ПДж. Я не виню его никоим образом за эти изменения, только подумайте, что 400 страниц Братства Кольца читаются ( в среднем) за 400 минут. Ну и фильм, соответственно, должен идти не меньшее время, иначе остается ощущение ускорения, спешки, оттуда же и идут сокращения. Нет, тут нет вины режиссера.

Но она есть в том, что в фильме всего 3-4 правильных кадра, она в том, что в фильме нет глубины, что из одного штампа мы следуем в другой ( список штампов? Увольте, это работа на три часа, я лучше еще раз кино посмотрю), что к фильму хочется подойти только со стороны Толкина и не хочется подходить с критериями оценки обычного кинофильма. Да, не все так плохо. Шир и хоббиты — потрясающие, вряд ли я смогу теперь представлять Бильбо (10 баллов из 10) по-другому. Пейзажи великолепны, от Мордора до Ривенделла. Пиппин и Мерри трогательно пытаются заслонить Фродо на Заветери. Эльронд на Совете вполоборота к нам — отличный кадр. Аргонат, голова статуи на Амон-Хене, рассвет в Шире, детишки в Хоббитоне.. Что-то есть, но этого слишком мало. И хватит об этом, Вы, я надеюсь, уже поняли к чему я клоню. Этот фильм не стал Событием, а жаль.

Теперь о русской озвучке и переводе. Да, она настолько профессиональна, насколько это возможно в нашей стране. Когда под титры объявили одним из переводчиков Анну Хромову мне захотелось именно ей похлопать в ладоши, да и в зале было заметно оживление :). По переводу претензий почти нет. «Одно — управляет всеми, оно главнее всех, Оно сберет всех вместе, и заточит во тьме» — за это, конечно, можно сразу убивать. И не надо говорить, что это — проблема озвучки, так как голос неторопливо звучит за кадром, можно было взять любой из более-менее адекватных переводов. Пару раз проскочили назгУлы, Амон-Сул и Дядя Бильбо, но это фигня (в английском варианте Фродо называет Бильбо «Uncle Bilbo» — Н.). А вот, интересно мне, каким образом Боромиру дали произнести «От врат Рохана на запад в мой город (М-Т)» мне совершенно неясно. Один раз Страйдера Сэм называет Колобродом? «Мы тоже хоббиты, но из другого перевода». И , напоследок, имхо, главный баг. Леголас в Мории вскрикивает «Гоблины!». Ну ёлы-палы, как там было у Джексона? Надеюсь, орки, ибо у Толкина в ВК эльфы не называют орков гоблинами ни разу (действительно, в один момент Леголас говорит «орки», в другой «гоблины» — но мне кажется, что это сделано специально, чтобы показать людям, читавшим только «Хоббита», что гоблины и орки — это одно тоже — Н.). Эта оговорка переводчиков льет воду на мельницу Дмитрия Виноходова и его теорию гоблинского этногенеза :).

Хочется немного коснуться подбора актеров дубляжа и их работы. Буду следовать своим сумбурным впечатлениям, записанным на диктофон. Голос Гэндальфа гнусав, особенно это заметно в его противостоянии с Саруманом, который звучит четко и мощно (это «плюс»). Голлум и привратник Горри кажутся озвученными одинаково, а Барлиман недостаточно колоритен для его образа. Голос Эльронда так и веет родным Агентом Смитом, но он совсем неплох. Саурон надрывается голосом Кинчева, в моменте у парома хоббиты кричат: «Поторопись, Фродо!», да еще так спокойненько, в общем, по сравнению с роликом, сцена оказывается полностью загубленной эмоционально. Также жаль, что не слышно синдарина, тупой бубнящий голос за кадром не дает ничего нормально расслышать. Голос Галадриэль великолепен до той минуты, когда Фродо предлагает ей Кольцо. Потом.. эээ, сами услышите. Гимли (если закрыть глаза), просто Карлсон-на-крыше. Больше претензий нет, и хоббиты (в первую очередь Фродо и Бильбо), и люди, и Леголас получились в смысле озвучки великолепно.

Хочу еще добавить один баг, в Ривенделле Фродо просыпается с Кольцом на шее на цепочке, а в следующей сцене он его держит в руке, как будто только что достал из кармана. Ну и неожиданно появляющиеся листья-застежки, пони и рог Боромира говорят о серьезных сокращениях относительно авторской версии. Ну а «мой брат, мой повелитель, мой король» в устах умирающего Боромира воспринимаются как-то кривовато. Но это — мелочи.

Еще раз прошу прощения у всех, кого я расстроил этой запиской. Я — дилетант и не более того. Просто мне нравится книга и я просто люблю смотреть кино.
Да, Сэм — вылитый Тынис Мяги, если вы еще такого помните :)

Искренне Вайсс.